Hvorfor snakker man om at købe katten i sækken?
Det er der åbenbart ikke helt enighed om, så lad os lige løbe igennem et par af de mest fremherskende forklaringer:
- Talemåden stammer fra Middelalderen og har oprindelse i engelsk og fransk. Her talte man om at købe a pig in a poke, hvor poke kommer fra fransk og har betydning af en stor sæk. A pig in a poke refererer til, at kød var en mangelvare, og snydepelse derfor solgte katte eller hunde, som der altså var rigeligt af, som svinekød. Det betød altså, at man købte svin af ringe kvalitet, eller som slet ikke var svin. På fransk findes endda udtrykket Acheter un chat en poche, hvilket betyder at købe katten i lommen/sækken.
- Andre mener, ordsproget stammer fra Skotland, hvor man puttede katte ned i sækkepiberne, da skotterne ikke selv havde luft nok til at blæse i piberne, så man i stedet kunne klemme på katten for at få lyd ud. Sådan en brugt, klemt kat var efterfølgende ikke meget værd. Denne version kom dog først frem i 1652 og altså efter ovenstående.
- En tredje forklaring stammer fra et tysk folkeeventyr, hvor hovedpersonen syede en kat ind i et hareskind og solgte det som en hare. Derefter kom udtrykket til at betyde det at købe noget, som viser sig at være ringere end forventet.
Bonus: Udtrykket findes på mindst 15 sprog. På arabisk taler man om at købe fisk i vand, på spansk om at give en kat frem for en hare (hvilket jo understøttet historie tre godt) og på italiensk om at købe i en lukket kasse.
pic: pinterest
Leave a Reply